Aktuelle Beiträge

Lachen und Spielen ist...
Lachen und spielen empfiehlt sich sehr, wenn man gesund...
Spielhallenbesucher (Gast) - 5. Dez, 15:57
Grandios gemacht.
Richtig klasse. Hab hier mal ein Lesezeichen gesetzt. LG...
Spielcasinos in Salzwedel finden (Gast) - 5. Dez, 04:14
Super
lustiger und informativer blog
Dagligvarer på nett (Gast) - 22. Mai, 08:22
Super Idee
Wir verbringen oft ganze Pausen damit, gemeinsam zu...
UMS Capital (Gast) - 14. Aug, 15:11
Cooler blog
echt lustige stories, mehr davon (bitte)
Smeg (Gast) - 22. Apr, 10:41
Wow
Ein wenig lädiert sieht der Schirm ja schon aus. Da...
Claus (Gast) - 31. Mai, 13:11
Tur mir leid,
ich bin f u r c h t b a r beschäftigt und muss mein...
Anobella - 19. Mai, 10:56
Und?
Immer nur woanders kommentieren geht aber gar nicht....
Giorgione - 19. Mai, 10:49

neologs grafik

User Status

Du bist nicht angemeldet.

Nachts

schleudern uns die Träume
jeder
in eine andere Welt.
Robert Herrick
tinius - 10. Nov, 21:27

Im Englischen klingt es besser, zudem fehlt in der Übersetzung ein Teil des Inhalts....

Dreams

Here we are all, by day; by night we're hurl'd
By dreams, each one into a several world.

Giorgione - 10. Nov, 22:45

Ha, das klingt,

als hätte es Durs Grünspan übersetzt. "Nächtens" - pfff.
licht - 10. Nov, 23:08

Nur nächtens? Denke tagsüber schon lebt jeder in seiner eigenen Realität ;-)

Giorgione - 11. Nov, 06:45

Tagsüber?

Ich denke, es müsste jetzt "tägstens" heißen... Oder "tagensd"
licht - 11. Nov, 08:05

Mag sein, aber das Tägsten der Tag-und-Nacht-Version überlasse ich dann doch lieber Dir, Georg, mit so etwas fühle ich mich als Naturwissenschaftler leicht überfordert... ;-)
Giorgione - 11. Nov, 08:09

Tägsten.

Sehr schön. Es gibt ja von E.T.A. Hoffmann eine Reihe von Nachtstücken. Das wäre also hier die Ergänzung: helle Tägste.
licht - 11. Nov, 08:18

Die Tagstücke müssen auf jeden Fall noch geschrieben werden Georg, fragt sich nur was dann aus dem Sandmann wird? Der Milchmann vielleicht, so wie bei Stephen King? ;-)
Anobella - 11. Nov, 07:54

es gefällt euch also auch,

ihr könnt es nur nicht so rüberbringen.

Giorgione - 11. Nov, 08:08

Du hast es

auf den Punkt gebracht. Aber die deutsche Übersetzung ist nu ma ein büschen gruselig.
licht - 11. Nov, 08:13

Der Schleudergang der Waschmaschine ist nichts dagegen... ;-)
Anobella - 11. Nov, 08:15

Es steht so in einem Krimi.

*schwenkt Ken Bruens "Rilke on black"
*würde nur "Nächtens" in "Nachts" umwandeln

licht - 11. Nov, 08:22

Keine faulen Kompromisse, jeder sollte zu seinem Schund stehen, so wie er ist, das ist wichtig für die Persönlichkeitsentwicklung... *gg*
Giorgione - 11. Nov, 09:02

Und ein Komma,

und dann "jeden". Heißt "several" "andere"? Auf jeden Fall scheint es mir andere Assoziationen zu öffnen.
tinius - 11. Nov, 09:19

several heißt "unterschiedlich", "verschieden" oder auch "andere"....
Giorgione - 11. Nov, 12:14

Grazie.

fippy (Gast) - 12. Nov, 01:40

nein.

das mit "several" ist nicht so einfach, wie ihr es euch macht. nach "several" käme normalerweise ein plural(wort), hier aber nicht. es ist eine heute veraltete und so kaum mehr gebräuchliche form, steht synonym für "seperate". das ist alles nicht so einfach mit dem frühneuenglischen.
Giorgione - 12. Nov, 06:42

Sisste,

habe ich doch gleich gedacht...
Femi (Gast) - 12. Nov, 10:08

manchmal werden Träume wahr:

herzlichen Glückwunsch zum Award!

http://wortsetzung.de/weblog/index.php/2008/11/12/ich_bin_ein_s_berliner_s_award#comments

Trackback URL:
https://anobella.twoday.net/stories/5313595/modTrackback


anobella auf reisen
anobella empfiehlt
anobellas steiniger weg in den neuen medien
aus anobellas arbeitswelt
aus anobellas tagebuch
aus anobellas werkstatt
easy listening mit anobella
life on a spinning ball!
Rheinland-Pfalz an Belgien
watchanobella
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren